Ронкин В. На смену декабрям приходят январи… : Воспоминания бывшего бригадмильца и подпольщика, а позже политзаключенного и диссидента. Как я и думал, мне не удалось описать, что я чувствовал, предлагая Ирине стать моей женой, впервые взяв новорожденную Маринку на руки, увидев на свидании жену Не сумел я сказать о всей глубине отношений с мамой и отцом, с сыном и дочерью.
Паоло Джордано: И даже небо было нашим
После ухода на заслуженный отдых, принцесса Луна продолжает навещать пони во снах, избавляя их от кошмаров. Но теперь она решает вести свой личный дневник сновидений, записывая все влажные сны жителей Эквестрии. Мостин, Морсимер и Монтегю: сестра и двое братьев, родом из Холлоу Шейдс, в течение своей первой настоящей рабочей недели находятся на службе в страже замка Кантерлот. Их таланты делают их подходящими для этой должности, даже если они испытывают терпение начальства. Однако эта ночь не похожа ни на одну другую. У стены замка появился незваный гость, и троица вынуждена разбираться с ситуацией.
Говард Джейкобсон J [джей] Перевод с английского А. Название романа английского прозаика Говарда Джейкобсона — буква J, перечеркнутая двумя горизонтальными линиями. Это отсылка к жесту главного героя, унаследованному от отца — когда тот произносил слово, начинающееся на эту букву, то прикладывал два пальца к губам, словно бы «перехватывая готовый сорваться с губ звук».
Утро не предвещало хорошего дня: Тавров проснулся поздно и совершенно разбитый, словно не спал всю ночь. Поежился под одеялом, хотя в комнате было тепло, и посмотрел на часы. Одиннадцатый час. Есть светлый момент в пенсионерском быте: не нужно вскакивать по будильнику.